
Cover illustration: Walter Benjamin (1892-1940), Father of Translation Theory
With this, the 7th issue of no man’s land, we find ourselves just shy of the 100 mark – since 2006 we’ve published fiction and poetry by nearly one hundred contemporary German-language writers. We owe a great debt of thanks to the many talented and passionate translators who’ve submitted their work, giving us the chance to publish excerpts from some of the most talked-about new German novels, introducing us to fascinating insider tips, or giving us ever-new looks at writers we know and love. (And we’re very grateful to the authors, translators and publishers for allowing us to print their work free of charge.) Seven years in, we’re continually struck by the range of submissions we receive, the discoveries of new, often very young talents and the rediscoveries of unique and outstanding figures. It is a privilege to present what are in many cases the first English translations of these writers’ work. We’re sometimes asked whether we’d consider broadening no man’s land’s scope to include works from the full historical spectrum of German literature – but time and again we find that we have a constantly-evolving embarrassment of riches as it is.
Issue # 7 skews novelistic, with a wealth of excerpts illustrating the formal and thematic range of the contemporary German novel. Kemal Kurt couples Molly Bloom and Gregor Samsa, while Clemens J. Setz takes us on a surreal tour of the Clemens J. Setz Archive. Thomas Stangl transports us to a 19th-century Timbuktu of hallucinatory vividness, Antje Ravic Strubel to a remote Swedish island rife with enigmatic tensions. Thomas von Steinaecker offers a devastatingly deadpan take on the Zeitgeist of financial and natural catastrophe. And Steven Uhly relates his Grandma’s murder plans. In addition, the issue includes short fiction by young talents Christian Helm and Johanna Hemkentokrax.
As we welcome back Arne Rautenberg, Ulrike Almut Sandig and Lutz Seiler, new poets in this issue include Sylvia Geist and Katharina Schultens, with their very different fusions of poetic and scientific language, joined by Dagmara Kraus’ flights of linguistic invention and Judith Zander’s evocative tableaux. We’re also very pleased to feature a selection of poems by Rebecca Ciesielski, Tabea Xenia Magyar, Tristan Marquardt, and Lea Schneider, members of g13 – this collective of young poets is a fine example of the vital grassroots infrastructure of the Berlin literary scene that gave rise to no man’s land itself.
Sharmila Cohen, Isabel Cole, Katy Derbyshire, Alistair Noon: Editors, no man’s land
TABLE OF CONTENTS
Editorial
Issue 7
Poetry
Periodic Song (excerpt)
Poetry
gingko leaf fairy tale
Haiku
Poetry
untitled poem
Poetry
as if
lighting the way home
Poetry
tableau
anomaly
Fiction
Clown Cheeryouup
Fiction
Midsummer Night
Fiction
Yes, says Molly
Fiction
The One Place
Fiction
When Days Plunge into Night
Fiction
My Pickled Life
About the cover – Walter Bendix Schönflies Benjamin
Walter Bendix Schönflies Benjamin (German: 15 July 1892 – 26 September 1940) was a German Jewish philosopher and cultural critic…. Among Benjamin’s best known works are the essays “The Task of the Translator” (1923), “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction” (1936) and “Theses on the Philosophy of History” (1940). – Wikipedia