Author: Fitzgerald Kusz
Translator: Alexander Hutchison, Donal McLaughlin, Sarah Tolley
liebe XII | Love XII | Love XII |
lou |
row |
let the roller blind down now and I’ll let you |
Fitzgerald Kusz From: morng sixtäs suwisu nimmä, Rothenburg ob der Tauber, 1973 |
Scots by Alexander Hutchison | English by Sarah Tolley |
es meer | the sea | the sea |
es meer schbrichd middi felsn es blaudäd, es brülld, es flüsdäd seid millioonä joa es meer werd ned mäid es meer is blau es meer schbrichd middi felsn es meer schbrichd middi felsn miä väschdennä es meer ned |
the sea claiks to the craigs the sea nivver gets wabbitit the sea is blae the sea claiks t’ the craigs the sea claiks t’ the craigs we canna faithom the sea |
the sea speaks to the rocks it’s been chatting, been roaring, been whispering, for millions of years the sea doesn’t tire the sea is blue the sea speaks to the rocks the sea speaks to the rocks we don’t get the sea |
Fitzgerald Kusz From: wouhii, ein lesebuch, Cadolzburg 2002 |
Scots by Alexander Hutchison | English by Donal McLaughlin |
iich möchäd ämall … |
A widna mine … | I’d like to write |
iich möchäd ämall ä gedichd schreim iich möchäd ämall ä gedichd schreim |
A widna mine, ae day, comin up wi a poem A widna mine coming up wi a poem A widna mine comin up wi a poem A widna mine comin up wi a poem |
I’d like to write a poem at some point I’d like to write a poem at some point I´d like to write a poem at some point I´d like to write a poem at some point |
Fitzgerald Kusz From: muggn, gedichte, Cadolzburg 2007 |
Scots by Alexander Hutchison | English by Donal McLaughlin |
4 Haikus | ||
in jedä nachd vo
jemand anders draimä: su kummd mä aa undi di laid! |
tae dream o ither fowk ivry nicht – jist anither wey o gettin acquantit |
dreaming of someone else
every night it’s just another way of meeting folk! |
Fitzgerald Kusz | Scots by Alexander Hutchison | English by Sarah Tolley |
ä naßkalde novembänachd:
wenn di audo schloufm fangä di bamm zum blaudern oo |
a caal dreich November nicht
fan the motors are nappin the trees crank up wi their claik |
a chilly damp november night
when the cars are sleeping that’s when the trees start chatting |
Fitzgerald Kusz | Scots by Alexander Hutchison | English by Sarah Tolley |
drei zeiln ibern schnäi? aff di erschd fälldä aff dä zweidn bleibdä lieng aff dä driddn schmilzdä |
three lines aboot snaa first it faas, syne it bides neist it’s aa meltit awa |
three lines about the snow? on the first it falls on the second it lies on the third it melts |
Fitzgerald Kusz From: wouhii, ein lesebuch, Cadolzburg, 2002. |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley |
so edz gäihi middä fernbedienung aff di schdraß und drigg: obbä di laid senn immä nu dou |
richt, a’ve taen my remote on a daunner ootside an thoombed it – bit the fowk dinna tak the hint |
so now i’ve taken my remote out onto the street and pressed it but the people are still there |
Fitzgerald Kusz From: schdernla, 144 haikus, Cadolzburg, 1996. |
Scots by Alexander Hutchison | English by Sarah Tolley |