For the launch of no man’s land # 5 on November 24, 2010, we presented ROTTEN KINCK OHNE, a reduced edition of the format known as the ROTTEN KINCK SCHOW. Here is the German-English audio-visual-textual documentation.
Under the title “THE IGEL FLIES TONIGHT” the NOVEMBER RKO enlightened the dark corridor of language. Language as in English and in German, corridor as in Buñuel. The whole drudgery of translation came into play: Hypnosis-Cabin, Etym-Oubliette, Hackepeter-Hedgehog.THE RKS and RKO try by all (epistemological) means possible to produce ANSCHAULICHKEIT. Associations are eo ipso arguments. Nothing is simplified – even though it can get rough sometimes. Things will be used.
#’ THEIGELFLIESTONIGHT *#
|I TOLD YOU LIKE IT WAS:||THE IGEL FLIES TONIGHT|
|GERMAN-English RKO –||with Ann Cotten, Monika Rinck,|
|JUST THIS ONCE WITHOUT Sabine Scho|
DOOMSDAY for the TRANSLATOR
(Exorcism or: BRIDGE of VOMIT)
GENERAL KNUSEMONG – en general que nous aimons
WATTHAPPEN? IDONNO IWILLASCK
ENSUITE: .. The ERROR-stretch of imagination — the dark shaft of details .. the psycho-physio analogy of vis inertiae .. work performance of natural beings … land ownership comme competence … expelled from the circle of juices .. pièce de resistance .. auri sacra fames .. exculpation par sameness of conditions .. The centripetal and the centrifugal tendency in schmantz .. the blessing of being with very close people the veiling nivellement of kludge. — the rhythm in the rolling of indifference.. “On the Terminology of the Sales Tax in Switzerland”