|
The no man's land we will explore here is, in the abstract sense, the
no man's land between languages, the space in which translators operate,
and which authors themselves enter when they are translated. And this
specific "no man's land" is the English 10th anniversary issue
of the Berlin literary magazine lauter niemand, translated in part
at this workshop at the Literarisches Colloquium Berlin.
For me, the project itself began with a very concrete translation problem:
what could an "English lauter niemand" possibly be called?
The phrase, from Franz Kafka's "Excursion into the Mountains",
is a perfect example of the untranslatable. Rendered variously as "a
pack of nobodies", "just Nobodies" and "absolutely
nobody", its emphatically paradoxical quality ("plenty of nothing"
comes to mind) is nearly impossible to convey, especially when removed
from the context of Kafka's story. I abandoned the idea of a "direct"
translation in favor of an allusive approach: "no man's land"
(in German, Niemandsland) plays on - or extrapolates from - lauter
niemand, while offering a wealth of new associations.
lauter niemand is not just an untranslatable Kafka quote, nor is
it just a Berlin literary magazine, lauter niemand is also a "literature
lab", an open forum where writers - newcomers and old hands alike
- present their work for discussion by an audience of fellow writers and
readers. This laboratory is a simmering place of experiments, elements
colliding, reactions, counter-reactions, fusions and the occasional explosion.
Here literature takes the form of interpersonal dialogue, confrontation
and friction - just as it does in the translation process.
It seems only natural that this literature laboratory should give rise
to a translation laboratory. Here, too, things simmered, texts were analyzed,
broken down and reconstituted in another language. Here, too, experiments
were undertaken, new solutions and constellations emerged. Never ones
to shy away from paradox, we even went so far as to have a German poet
translate another German poet into German
We are very grateful to the Literarisches Colloquium Berlin, especially
Jürgen Jakob Becker, for hosting and assisting us with this workshop.
Isabel Cole
|
|
Donna Stonecipher, Isabel Cole, Monika
Rinck, Aurélie Maurin, Johannes Jansen, Catherine Hales, Peter
Waterhouse
Orsolya Kalász, Alistair Noon and Ann Cotten
|