| Translators' Tips |
|
Getting Started as a Literary Translator - Some Practical Publishing Tips This is an attempt to respond to questions I've been asked by beginning
literary translators and is based on my experience and that of colleagues,
with no pretensions to exhaustiveness or infallibility! For more "official"
advice, please refer to the PEN
Handbook for Literary Translators, a very helpful resource. I believe the (literary) world would be a better place if more people took on the difficult but rewarding task of translating foreign writers and finding a home for them in the English-language publishing scene. I hope you will find this helpful! Isabel Cole,
1) Clarifying rights issues To avoid delays or disappointments later on, find out beforehand who
holds the rights to the original and notify them of your translation plans
– do you want to offer it to print magazines, online magazines,
present it at a reading or on a blog? This way you can find out if there
are any objections, preferences or conditions you should be aware of.
For example, some may object to online publications, or may expect a fee
in the event of publication. 2) Market Research There is a highly diverse market for literary translations out there,
but it may take quite a bit of research and persistence to find the right
publisher or magazine for your project. Large, commercial publishers and
magazines may be worth a shot (for the principle of the thing!), but you'll
probably have more luck with smaller presses and journals. 3) Putting Together a Proposal Submitting translation projects on your own initiative can be a schizophrenic
task. You need to step back from the creative/artistic work of translation
itself to "package" the project and find the right "market"
for it. In a sense you are acting as the author's agent. A book proposal should generally include the following:
IMPORTANT: Do NOT translate the entire book first (unless you really feel like doing it for fun)! No reputable publisher should expect or demand that you translate any more than the standard sample without a contract in your pocket. If a publisher claims they need you to translate more material before they can make a decision, use your judgment, but don't let yourself be exploited! If the publisher's interest is piqued by the proposal, they will generally request a copy of the book from the original publisher. The likelihood is that the publisher will not have an editor in-house who is fluent in German, so it will probably be farmed out to a freelance reader who reads German and can provide an assessment of the book. 4) Contracts and Payment Congratulations! You've "sold" your book project and the contract is
in the works. But don't just sign anything. Many literary translators'
associations, such as the German Verband deutschsprachiger Literaturübersetzer,
offer guidance on prices and contract conditions. PEN provides a model
contract in its Handbook
for Literary Translators. Magazine publications often do not involve contracts – or payment... With or without a contract, the rights to the translation should revert to you after publication. 5) Being Patient Editors are often overwhelmed and can be slow to respond. This is especially
true in book publishing: even if an editor is seriously interested in
a project, it can take them a while to convince their colleagues, the
marketing department, the board of directors, etc. Good luck! |