| no man’s land poetry translation contest |
|
no man’s land Literary Translation Lab presents: Translation Idol – no man’s land sucht den Superübersetzer On May 6, 2008, the monthly “no man’s land translation lab” celebrated its first birthday with a poetry translation contest. The poem in question was Ron Winkler’s “und später dann Paraboläpfel am Atem”, and contestants were invited to translate it “any which way you like – fast and loose, slow and steady, straight from the hip, make it rhyme, give it a dialect, put it into iambic pentameter, recreate it as a limerick – whatever you want to do.” Despite the short notice, the response surpassed our wildest expectations - 14 submissions from Germany, Austria, Scotland, England and the United States, ranging widely in approach. On May 6 we invited the poet and a broader audience of poetry and translation enthusiasts to hear and judge the submissions. Ron Winkler discussed his reactions to the translations with MC Katy Derbyshire; himself a prominent translator of English poetry, he was intrigued and inspired by the concept and the range of interpretations and creative solutions that resulted. (The event was even graced by two "visual translations" of Ron's poem - see photos!) Our relatively spontaneous effort had set off a remarkably dynamic conversation, a give and take between poet and translator, original and translation, translation and translation, translator and translator - a conversation which we, and the poet, intend to continue! The poet's prize was awarded to Steph Morris, while the audience prize was shared by Joseph Danaghie and Tom Morrison. We would like to thank all the contestants for their wonderful contributions which made this evening so stimulating and inspiring! Some pictures of the "Award" can be found here! Isabel Cole Original
Ron Winkler
unten der Garten. der spezialisierte und Schönheit als eher Unscheinbarkeit. dazwischen das infernalische Obst. das waren dort nicht auch Grizzlyhasen? und dschungelartige Würfel jemand drückte in diese sehr, sehr seiner Heckler & Koch. das war nicht ich, an. Poet’s Prize Steph Morris – and later on an apple parabola alive – Below: the beds, which were once woods. And prettiness that is nothingness; In the middle: the dammed damsons. Weren’t there bunny-bears there too? And rainforest roulette: In this way, way out vibe On his Smith and Wesson. Me it was not; Of intensity. Audience Prize 1 Joseph Danaghie >and later now breath of parabolapples<
and down, the garden. the specialized and beauty as such can inconspicuous seem. between this, that underworldly fruit. that were there not grizzly rabbits too? and jungle-juggled dice someone tapped in this very, very of his Lady of Bristol. that was not I, to. Audience Prize 2 Tom Morrison ‘and later on parasolapples on the breath’
down there the garden. a sprucely crafted wood a dreich day gloriously stripped of illusory gloss. an inferno of fruit dangling mid-air. aye and did I not see some grizzly hares? and tangles of jungle whipped into shape those risibly remote reveries were rudely Heckler & Koch. well that showed my pale was.
Toby Axelrod VERSION ONE ›afterwards, he stinks of apples‹
It was the garden of eden. Made to order. Not by God but by an eternal mathematical equation, and ruled by the sun. Nothing stood out, that's what was good about it. No one noticed their nakedness. And the Holy spirit was simply a breath that moved like a cloud on the surface of the water. Right smack in the middle of that garden was that damned tree with it's damned fruit. I seem to remember some odd creatures, too, like out of a Brueghel painting, hanging around the garden gates. And something else – kind of a warning – those whizzing missiles shrieking downwards from the trees. At first I thought they were birds. In my hazy flashbacks, I do sense the click of a silencer muzzling a gun barrel. But I swear it wasn't me!
VERSION TWO ›and afterwards, parabolic apples on the breath‹
below, the garden. The specialized
and beauty more like inconspicuousness.
between them, the infernal fruit. the
Weren’t there also grizzly hares?
And jungly cubes
In this very, very distant atmosphere,
on his Heckler & Koch. It wasn’t me, it did. Ken Cockburn 'and then later on parabolic apples breathing' below, the garden. the specialised woods. above, the infinite π of the sun. and beauty as rather under a bushel. clouds, then. inasmuch as clouds. between, the infernal fruit. the infernal fruit. were they not there too, grizzly hares? too not there? at the fence? and nearly feral die like birds yelled groundward? someone punched into this like totally out-there groove the cough button of his Heckler & Koch, not me though, that belongs categorically somewhere else.Isabel Cole "and later on, parabolapples on the breath" the garden below. the specialized and beauty as relative unobtrusiveness. interspersed the infernal fruit. the weren't there also grizzly hares? and jungle-like cubes in this very, very vagrant ambiance to mute. that wasn't me, entirely. Darin Graber and then later parabolapples on my breath under the garden. the functionalized and beauty as more than unlikelihood. in between the infernal fruit. the weren’t there grizzlyhares too? and jungle’s cubes like birds someone pressed the clearing button of his Heckler & Koch. it wasn’t me,
Cathy Hales '& then later there were parabolic apples on my breath' down there is the garden. know what I mean, the specialised & beauty just playing at being inconspicuous. & in between all that there was that diabolical fruit. I mean weren't there grizzly rabbits there too? & jungly dice yeah, & then someone had to go & intrude the throat- of this very, awesomely very gone away mood. but hey, it wasn't me – of. Rodney Nelson and afterward then parabolic-apple breath the garden below. the specialty and beauty as earlier lack of significance. the damnation fruit in between. the weren’t Kodiak hare in there too? and jungle-bone dice someone’s offkey Smith & very road-weary atmosphere. not mine. group. Susanne Sarfatti later on breathing apples on the air downstairs was garden. cunning forest. and hidden beauty, nearly shy. fruit viciously did intervene. that hadn't there been but grizzly hares? and jungle-green eyed dice a guy was pulling right amidst this far, yes, the trigger of his Heckler-Koch. it wasn't me, of course. Annina Schmid >and later parabola apples on breath<
low there the garden. that specialised wood. above it sun's infinite π.
and beauty as kind of uncertainty. as in clouds. insofar clouds.
inbetween hang the infernal fruit. hangs the infernal fruit.
were there no grizzly hares? none there, no? at that fence?
and junglestyle cubes as birds shrieked to the ground?
someone pushed into this far, so far departed mood the harrumph button
of his or her Heckler & Koch. wasn't me, was another intensity group's
one. Sarah Tolley >and then later parabolic apples in the breath< below, the garden. the specialised and beauty rather than improbability. in-between, the infernal fruit, the weren’t there grizzly bunnies too? and jungle-dappled dice someone turned up in this v. v. on his Heckler & Koch. it wasn’t me it Renée von Paschen "and later on parabolic apples on my breath" the orchard below. the specialty the inconspicuousness of beauty. in-between the infernal fruit. le and jungle-like objects trying to fly, weren't there grizzly bunnies too? in this very, very alien ambience of his Heckler & Koch. it wasn't me, |