| Call for Submissions no mans land # 5 |
|
Deutscher Text s.u. Contemporary German-language fiction and poetry in English translation For prose, send up to 3 texts (stories or self-contained novel excerpts,
max. 4,000 words each) by one or different contemporary* writers. For
poetry, send work by up to 3 poets, each to a maximum of 5 poems. No simultaneous
submissions, please, and with some possible exceptions**
no previously-published translations. The deadline is August 20, 2010
(postmark date), and we will inform contributors by late September 2010;
the issue will go online in November. We regret that we are unable to
offer honoraria. If you can include the original text in file format (PDF or other),
submissions can be sent electronically to Isabel
Cole. For more information, see our Translators
Tips, and feel free to contact us at the above e-mail address.
* Defined more or less as writers currently active, or active in the later 20th/early 21st century. When in doubt, query! ** We are willing to make exceptions for translations that have appeared previously in very limited circulation and that we feel deserve a new audience. Again, please feel free to query. |
|
Textaufruf no mans land # 5 (2010) |
|
Übersetzungen können von AutorInnen oder von ihren ÜbersetzerInnen eingereicht werden; vorausgesetzt wird das Einverständnis aller Beteiligten (AutorIn, ÜbersetzerIn, ggf. Verlag, bei dem der Originaltext erschienen ist). Da no mans land auf ehrenamtlicher Basis arbeitet, können wir leider keine Honorare anbieten und auch keine Übersetzungen besorgen. Prosa: bis zu 3 Texten (Kurzprosa oder abgeschlossene Auszüge aus längeren Werken, jeweils maximal 4000 Worte). Lyrik: bis zu 5 Gedichten. Mit einigen wenigen Ausnahmen* werden anderweitig veröffentlichte oder zur Veröffentlichung eingereichten Übersetzungen nicht berücksichtigt. Einsendefrist ist der 20. August 2010 (Poststempel), der Textauswahl wird Ende September 2010 getroffen und die Ausgabe wird im November erscheinen. Außerdem unbedingt beifügen: der deutsche Originaltext, Kurzvitas
(AutorIn/ÜbersetzerIn). oder an Isabel
Cole, (auch bei Rrückfragen). * Ausnahmen sind möglich, wenn z. B. die
Übersetzung nur geringe Verbreitung gefunden hat und wir der Meinung
sind, daß sie ein neues Publikum verdient. Im Zweifelsfall fragt
einfach nach! Ausnahmen sind möglich, wenn z. B. die Übersetzung nur geringe
Verbreitung gefunden hat und wir der Meinung sind, daß sie ein neues
Publikum verdient. Im Zweifelsfall fragt einfach nach! Der deutsche Originaltext
darf natürlich schon erschienen sein. |