no man's land # 6 launch reading

with Zehra Çirak, Michael Roes and Daniela Seel.

November 28, 8 p.m.
Saint Georges Bookshop
Wörther Str. 27
Berlin-Prenzlauer Berg

no man's land launches Issue # 6 with a bilingual reading featuring authors Zehra Çirak, Michael Roes and Daniela Seel. Zehra Çirak holds the prestigious Chamisso Prize for writing in German as a second language, along with numerous other awards. One of Germany's leading "poets of the foreign", Michael Roes is a novelist, poet, anthropologist and filmmaker. Daniela Seel, publisher of Berlin's legendary KookBooks, is also an accomplished experimental poet.

Tonight's authors reflect the range of an issue that also includes poetry by Lars-Arvid Brischke, Dieter M. Gräf, Christine Marendon, Monika Rinck, Peter Rühmkorf, Ulrike Almut Sandig and Jan Wagner and fiction by Eleonore Frey, Michael Lentz, Eva Menasse, Lutz Seiler and Keto von Waberer, and a documentation of Ann Cotten's and Monika Rinck's performance "The Igel Flies Tonight". Issue # 6 will appear late November at www.no-mans-land.org.

As usual, drinks will be available from the Saint Georges bar, and you are welcome to linger, chat and celebrate with us after the reading!

 
no man's land in Hamburg: sailing on The Story Boat

Friday, 25th November
8 pm - 11pm


Centro Sociale
Sternstraße 2
Hamburg-Sternschanze
(U-Bahn: Feldstraße)

In a Hamburg first, The Story Boat is hosting authors and translators from no man's land, the online magazine for new German literature in translation. The reading will help launch Issue # 6, in the build-up to the main event in Berlin on the 28th. Come and hear bilingual readings from Mark Terrill who'll be sharing his translations of Jörg Fauser's poetry, from Henry Holland who'll be reading his translations of Hamburg's own Peter Rühmkorf - and experience the work of Hamburg authors Christine Marendon and Mirko Bonné, in both the German original and in English translation. Interwoven between the readings will be freely-told stories from the ever eclectic Story Boat audience. The Story Boat is Hamburg's friendliest monthly story telling club, always open to newcomers of all nationalities. With drinks available on the 25th before the event starts, in the interval and after the event, you are welcome to linger, chat and celebrate with us into the night.

 
Translation Idol Mark IV - This Time It's Personal

For the fourth time, the magazine of German literature in translation www.no-mans-land.org invites you to pit your wits against your peers in the now legendary talent contest

Translation Idol - no man's land sucht den Superübersetzer*

More here

* Oder die Superübersetzerin

 
no man's land on the LUXURYpoetrysteamer (LUXUSlyrikdampfer)

with Catherine Hales
Alistair Noon and
Donna Stonecipher


June 19, 2011, 1 p.m.

Free admission



Board the steamer "Spreeprinzessin" at the
Wildenbruchbrücke, Berlin-Neukölln
(corner of Wildenbruchstrasse and Weigandufer)

On June 19, as part of the festival 48 Stunden Neukölln, our partner magazine lauter niemand will commandeer a Spree steamer! The steamer will depart every hour on the hour with from 11 a.m. to 6 p.m. with three different poets reading each hour. From 1-2 p.m. no man's land translators Catherine Hales, Alistair Noon, Donna Stonecipher will present their own English poetry, with German translations read by André Jahn. For the full reading schedule, see

What better way to spend a summer Sunday? Anchors aweigh!

The Editors,
no man's land

 
Terrariums and Teramachines: a Poetics of Sustainability
With Lars-Arvid Brischke and Donna Stonecipher, moderated by Isabel Cole

April 10, 2011
8:30 p.m.
Parlandopark @ Soupanova
Stargarder Straße 24
Berlin-Prenzlauer Berg
Free admission
In German and English, translation as required

The term "sustainability" raises questions about a better way of life, a better relationship between humans and their environment. Can sustainability foster an innovative poetics of its own - and does poetry hold a key to a sustainable way of living? Lars-Arvid Brischke, a German poet and scientist in the field of renewable energies, will discuss the issue with the American poet and translator Donna Stonecipher, followed by a reading of their poems and collaborative translations.

More information here

Sponsored by Parlandopark, no man's land and Ava's Transatlantic Green Salon

*****************************************************************

Terrariums and Teramachines: a Poetics of Sustainability
Mit Lars-Arvid Brischke und Donna Stonecipher, moderiert von Isabel Cole

10. April, 2011
20.30 Uhr
Parlandopark @ Soupanova

Stargarder Straße 24
Berlin-Prenzlauer Berg
Eintritt frei
Auf Deutsch und Englisch, Übersetzung nach Bedarf

Der Begriff der Nachhaltigkeit stellt die Frage nach einer besseren Lebensweise, nach einem besseren Verhältnis zwischen Mensch und Umwelt. Gibt es eigenen, innovativen Poetiken der Nachhaltigkeit - und liegt in der Poetik an sich ein Schlüssel zur nachhaltigen Lebensart?
Über diese Frage diskutiert Lars-Arvid Brischke, Lyriker und Senior Scientist im Bereich erneuerbare Energien mit der amerikanischen Lyrikerin und Übersetzerin Donna Stonecipher. Anschließend werden die Beiden ihre - gegenseitig übersetzten - Gedichte auf Deutsch und Englisch vortragen.

Mehr Infos hier

Veranstaltet von Parlandopark, no man's land und Ava's Transatlantic Green Salon

 
Der Igel fliegt heut Nacht / The Igel Flies Tonight
Launch of the 5th edition of no man’s land
- the online magazine for new German literature in English
November 24, 2010

8:30 p.m.

CCCP Club
Rosenthaler Str. 71, Berlin Mitte
U 8 - Rosenthaler Platz
5 € / 3 € / 0 €

Instead of the usual launch reading with German writing and English translations, we’re celebrating Issue # 5 with a special event. This time the two languages will be shaken and mixed in a bi- and interlingual edition of the infamous “analysis show” ROTTEN KINCK OHNE: “The Igel Flies Tonight” with star poets Ann Cotten and Monika Rinck, a performance that will also be documented in the issue.

The 5th issue also features fiction by Volker Braun, Werner Bräunig, Dietmar Dath, Johanna Hemkentokrax, Kai Gero Lenke, Siegfried Lenz, PeterLicht, Milena Oda, Gerhard Roth and Lutz Seiler and poetry by Lars-Arvid Brischke, Ulrike Draesner, Jörg Fauser, Claudia Kohlus, Fitzgerald Kusz, Marcus Roloff, Ulrike Almut Sandig and Tzveta Sofronieva.

Monika Rinck and Ann Cotten: "For the launch of no man’s land # 5 we present ROTTEN KINCK OHNE, a reduced edition of the format known as the ROTTEN KINCK SCHOW, this time with Ann Cotten und Monika Rinck, unfortunately without Sabine Scho, who is in Sao Paolo at the moment.

Under the title "THE IGEL FLIES TONIGHT" the NOVEMBER RKO will enlighten the dark corridor of language. Language as in English and in German, corridor as in Buñuel. The whole drudgery of translation will come into play: Hypnosis-Cabin, Etym-Oubliette, Hackepeter-Hedgehog.

THE RKS and RKO try by all (epistemological) means possible to produce ANSCHAULICHKEIT. Associations are eo ipso arguments. Nothing is simplified - even though it can get rough sometimes. Things will be used."

We await the Igel in suspense … and hope to see you there!


The Editors, no man's land

 
Critical Closing: Talks And Dining
10TAL magazine arranges a final discussion session in connection to the big art exhibition programme “correct me if i’m critical” in Berlin, in cooperation with the Swedish Embassy Berlin, Konstfästen, Västra Götalandsregionen.

About the future critique: A final event in cooperation with Konstfästen, Västra Götalandsregionen and the Swedish Literary Magazine 10TAL, dealing with contemporary and future cultural critique. Author, translator and editor Jan Henrik Swahn, author Andreas Åberg and Madeleine Grive (10TAL) in a talk with their German colleague Isabel Cole (editor No Man’s Land) about similarities and differences in the cultural debate in Sweden and Germany – on the outlook for both critical as well as correct or incorrect roads to follow.

Honorary guests: Fredrik Svensk (art critic, translator, editor and curator), Power Ekroth (curator) and Sinziana Ravini (art critic, editor and writer).

Place And Time:
Tuesday, the 2nd of November 2010
6 p.m.
Felleshus der Nordischen Botschaften
Rauchstr. 1
10787 Berlin-Tiergarten


See also the website of Nordische Botschaften
 
no man's land # 4 launch reading

with fiction by Emma Braslavsky,
Claudius Hagemeister
and Julia Schoch

November 3, 2009
8 p.m.
Saint Georges Bookshop

Wörther Str. 27, Prenzlauer Berg
Free admission

no man's land is proud to launch Issue # 4 with a bilingual reading of fiction by three very different young writers. Just in time for the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall, Emma Braslavsky traces the crisscrossing arcs of pre- and post-Wall friendship, while Julia Schoch's "Capturing in Passing" evokes the GDR as brutal summer camp. And Claudius Hagemeister's Grim Reaper escorts us unceremoniously from post-Wall to posthumous reality.

Emma Braslavsky will read with her translator Andrew Boreham, Claudius Hagemeister will read with translator Nicholas Grindell, and Zaia Alexander will read her translation of Julia Schoch.

After the reading, we hope you'll stick around for a celebratory beer from Saint Georges' reasonably-priced bar! We look forward to seeing you.

no man's land # 4 will appear on November 1, 2009 with translations of fiction by Emma Braslavsky, Claudius Hagemeister, Sudabeh Mohafez, Julia Schoch and Keto von Waberer and poetry by Carl-Christian Elze, Hendrik Jackson, Adrian Kasnitz, Nicolai Kobus, Birgit Kreipe, Christoph Wenzel and Harald Weinrich at www.no-mans-land.org.

The Editors, no man's land

 
Translation Idol* contest with Selim Özdogan

June 23, 2009
Saint Georges Bookshop

Wörtherstr. 27, Berlin
8 p.m.
Translation Idol

 
no man’s land literary translation lab presents:
The Return of Translation Idol
no man’s land sucht den Superübersetzer* 2009
Marking the second anniversary of our monthly literary translation lab, no man’s land invites all those budding, successful and prizewinning German-English translators out there to join in our translation talent contest. Last year’s event with the poet Ron Winkler was a huge success with submissions from around the globe, which you can read on our website. And now’s your chance to pit your skills at prose translation.
The text to translate is a short extract from Selim Özdogan’s story “Schwule Ziegen auf Lesbos” (see below). Translate it any which way you like – fast and loose, slow and steady, straight from the hip, give it a dialect, put it into iambic pentameter, recreate it as a film script – whatever you want to do. You don’t have to be a seasoned professional – a passion for words is all it takes. Please send your translation for the contest (in Word or rtf format) by 20 June to Katy Derbyshire or Isabel Cole. Don’t forget a brief paragraph about yourself and a telephone number where we can reach you, as we’ll be calling the winners live from the competition.

Ideally, you should be able to attend the contest itself, at 8.30 pm on 23 June at Saint George’s Bookshop, Wörther Straße 27, 10405 Berlin (Prenzlauer Berg). Just turn up with your translation, ready to read. The audience will vote on the winning version, and the writer will choose his own personal favourite. There’ll be prizes galore for the top Translation Idols. If you can’t attend, your text will be read on your behalf. It’s still well worth entering, as all entries will be published on the no man’s land website. Please let us know whether you’ll be coming to the contest when you send your translation.

So get your dictionaries out and get translating! Or just come along to participate in the audience vote and enjoy an entertaining evening of literature and translation.

no man’s land reserves the right to make a prior selection of entries for the contest itself, should the response be overwhelming.

*oder die Superübersetzerin


The text:


Schwule Ziegen auf Lesbos

Es war zu jener Zeit, als jeder Mensch einerlei Zunge und Sprache hatte. Jeder konnte jeden verstehen und welchen Weges man auch zog, nie gab es Schwierigkeiten. Ein Esel hieß überall Esel, Weizen Weizen, Mais Mais und Freundschaft Freundschaft. Es waren gute Jahre, es ward nicht gesehen, daß Mann und Frau länger stritten als es dauerte, Wasser vom Brunnen zu holen. Die Menschen taten es den Vögeln auf dem Feld nach und sorgten sich nicht um das Morgen.

Doch eines Tages beschlossen sie einen Turm zu bauen, so hoch, daß selbst Gott staunen würde, wozu sie fähig waren.

In jenen Tagen lebte Yoshi als Einsiedler hoch oben auf dem Berg. Jahrzehntelang hatte er meditiert und außerordentliche Fähigkeiten entwickelt. So konnte er an mehreren Orten gleichzeitig sein, Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart waren für ihn einerlei. Doch er hatte nur Raum und Zeit gemeistert. Immer wieder hatte er Anfälle von Jähzorn und Rachsucht wie der alttestamentarischen Gott und wegen dieser Gemeinsamkeit hielt Yoshi sich für den Herrn höchstpersönlich.

Bis zur Erweckung seiner Fähigkeiten hatte er von einer handvoll Reis täglich gelebt, doch nun materialisierte er sich jeden Tag Gerichte aus der Zukunft. Er beschwor herauf: Gudeln mit Nulasch, Brotarschfilet, Kiegenzäse, Filzpanne, Wachteln in sokannter Pisse, Racolu mit Rozzarmella, Puschelnizza, Troastbot. Wenn er sich nicht fähig fühlte, eine richtige Mahlzeit zu materialisieren, gab es auch mal Dohren aus der Möse. Als Nachttisch gab es seckere Lüßigkeiten, mal eine Prachtel Schalinen oder Vapuddennilling oder Zartschockerbitolade mit einer Kasse Taffee.

 
no man's land # 3 Launch Reading with Poet Norbert Hummelt

December 11, 2008
8 p.m.
Saint Georges Bookshop
Wörther Str. 27, Prenzlauer Berg
Free admission

To mark the launch of its third issue, no man's land is proud to present a bilingual reading with Norbert Hummelt and his translator Catherine Hales. One of Germany's most important contemporary poets, Hummelt is noted for his profound and idiosyncratic engagement with German Romanticism and Anglo-American Modernism, producing subtle and intricate works filled with haunting imagery drawn largely from the landscape of memory. He will also read from his highly-acclaimed recent translations of poems by T. S. Eliot and William Butler Yeats. Catherine Hales, a Berlin-based poet, will read her translations of Hummelt's work.

After the reading, we invite you to join us for Christmas cookies and reasonably-priced beverages from the Saint Georges bar!

Isabel Cole
Clemens Kuhnert
Alistair Noon
Editors, no man's land

Issue 3

 
no man's land at the Dzanc Books/SLS Symposium on International Literature

June 30-July 4, 2008
www.sumlitsem.org
2008 Theme: Translation

Mon. June 30, 2008
· 11am - The Berlin Literary Scene: "Infrastructure" and Literary Currents in German Lit with Isabel Cole, SLS Lecture Hall, Herzen University, 6 Kazanskaya, St. Petersburg, Russia

Thurs. July 3, 2008
· 11am - Reading from no man's land - New German Literature in Translation with Isabel Cole, SLS Lecture Hall, Herzen University, 6 Kazanskaya, St. Petersburg, Russia

 
Translation Idol contest with poet Ron Winkler

May 6, 2008
Max und Moritz (Library)

Oranienstr. 162, Berlin
8 p.m.
Translation Idol

 
March 2008: no man's land Dialect Poetry Workshop in Scotland

*Glasgow-Nuremberg reading with Fitzgerald Kusz, Helmut Haberkamm, Donal McLaughlin and Donny O'Rourke*
March 12, 2008; 7.30 pm
Poetry Club, Glasgow School of Art, 167 Renfrew Street

*Scots-Franconian translation workshop with Fitzgerald Kusz, Helmut Haberkamm, Robert Alan Jamieson, Alexander Hutchison (not open to the public)*
March 13-14, 2008
University of Edinburgh

*StAnza Reading with Fitzgerald Kusz and Helmut Haberkamm, English translations by Donal McLaughlin*
March 15, 2008, 1 - 2 p.m.
StAnza Festival, St. Andrews
The Town Hall, Queens Gardens - Supper Room

*no man's land stand at the StAnza Poetry Magazine Fair*
March 15, 2008, 2 - 5:30 p.m.
StAnza Festival, St. Andrews
Town Hall, Queens Gardens

*StAnza Translation Master Class with Fitzgerald Kusz, Helmut Haberkamm, Robert Alan Jamieson, Alexander Hutchison, moderated by Ken Cockburn*
March 16, 2008, 10-12 a.m.
StAnza Festival, St. Andrews
The Town Hall, Queens Gardens - Council Chamber

Workshops

 
no man's land / ExBerliner Reading with Bert Papenfuß
no man's land makes another guest appearance in the English-language reading series EXBERLINER Wednesdays in Burger - this time with Bert Papenfuß , cult poet and co-founder of Kaffee Burger, in person. Poet and translator Alistair Noon will read translations of Papenfuß's poetry as well as work of his own. Followed by a discussion, live music, and a party. In English.

March 28, 2007
8:30 p.m.

Kaffee Burger
Torstraße 60, Berlin Mitte
U2 /Tram Rosa-Luxemburg-Platz
 
no man's land in Edinburgh

Isabel Fargo Cole will present no man's land at a reading jointly organized by the Goethe-Institute Glasgow and the Scottish Poetry Library.

March 20, 2007
7:30 p.m.

The Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close
Canongate
Edinburgh, Scotland

 
lauter niemand at Kaffee Burger
lauter niemand's Kaffee Burger debut in a special guest appearance with "Achim Wendels Rumpelofen". lauter niemand editors Adrijana Bohocki , Ernesto Castillo , Isabel Fargo Cole and Clemens Kuhnert will read poetry and prose of a nature befitting the venue.

February 14, 2007

8:30 p.m.

Kaffee Burger
Tor Straße 60, Berlin Mitte
U2 and Tram Rosa-Luxemburg-Platz
 
no man's land launch
graphics © by Jim AvignonWe are celebrating the launch of no man's land, the first English edition of lauterniemand, with a reading and party. (In German and English.)

Thursday, December 7, 2006
Ballhaus Ost
Pappelallee 15
Berlin Prenzlauer Berg
U2 and tram Eberswalder Straße

8 p.m.

Admission 5 € incl. magazine


With ...

Andrej Glusgold
Orsolya Kalász
reading with their translator
Donna Stonecipher

Ron Winkler
Daniel Falb
and Ulf Stolterfoht


Moderated by Alistair Noon

Live music by Jim Avignon

 
no man's land / ExBerliner Reading with Norbert Zähringer
November 29, 2006

Kaffee Burger
Torstr. 60 in Berlin Mitte

9 p.m.

The EXBERLINER cult goes on. November's action includes a collaboration with no man's land. German shooting star Norbert Zähringer will present his novel **Als ich schlief (**While I Was Sleeping) with translator Isabel Cole. Afterwards, Berlin songwriter Miss Kenichi will enchant the audience with her folk pop repertoire, before DJs Starfish and Flohmarkt round of the evening.