| liebe XII |
Love XII |
Love XII |
|
lou
ä
mall
inn
roll
loo
roo
nou
lou
i
di
|
row
the
blin
richt
doon
noo
an
a’ll
row
thee
|
let
the
roller
blind
down
now
and
I’ll
let
you
|
| |
|
|
Fitzgerald Kusz
From: morng sixtäs suwisu nimmä,
Rothenburg ob der Tauber, 1973 |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley |
| |
|
|
| es meer |
the sea |
the sea |
|
es meer schbrichd middi felsn
es blaudäd, es brülld,
es flüsdäd seid millioonä joa
es meer werd ned mäid
es hörd ned auf
es machd immä weidä
es meer is blau
es is gräi
es is grau
es meer schbrichd middi felsn
di felsn horng zou
si schweing seid millioonä joä
es meer schbrichd middi felsn
di felsn braungs meer
es meer brauchd di felsn
miä väschdennä es meer ned
miä väschdennä di felsn ned
weä schbrichd mid uns
|
the sea claiks to the craigs
it’s been gabbin’ an bellochin
an wheeplin for millions o years
the sea nivver gets wabbitit
nivver stauns still
it’s aye tyaavin awa
the sea is blae
is green
is grey
the sea claiks t’ the craigs
the craigs are herkin close
their tongues have been tethert for millions o years
the sea claiks t’ the craigs
the craigs are thirlt t’ the sea
the sea is thirlt t’ the craigs
we canna faithom the sea
we canna faithom the craigs
fa’s spikkin til’s?
|
the sea speaks to the rocks
it’s been chatting, been roaring, been
whispering, for millions of years
the sea doesn’t tire
doesn’t stop
it keeps going and going
the sea is blue
is green
is grey
the sea speaks to the rocks
the rocks listen
have been silent for millions of years
the sea speaks to the rocks
the rocks need the sea
the sea needs the rocks
we don’t get the sea
we don’t get the rocks
who speaks to us
|
| |
|
|
Fitzgerald Kusz
From: wouhii, ein lesebuch,
Cadolzburg 2002 |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Donal McLaughlin |
| |
|
|
iich möchäd
ämall ...
|
A widna mine ... |
I'd like to write |
|
iich möchäd ämall ä gedichd schreim
des mä iberoll miidhiinehmä könnäd
su klaa daßs in jede husädaschn bassäd
ned viel gräißä wäiä daschndäiglä
obbä wemmäs rauszäichäd und vuälesädwirräd
aff amm schlooch allers anders
iich möchäd ämall ä gedichd schreim
wemmä draffrumdrambläd
derfäds ned kabuddgäih
wemmäs oozindäd
derfäds ned brennä
wemmä midderm messä neischdechäd
derfäds ned bloudn
iich möchäd ämall ä gedichd schreim
des kannä meä aufhaldn könnäd
dessi ausbreidäd wäi ä krankheid
gechä däi ka kraud gwachsn is
bissi jedä mid iä ooschdeckäd
iich möchäd ämall ä gedichd schreim
des einfach oofangäd
und nie meä aufhöräd
und middndrin iich
|
A widna mine, ae day, comin up wi a poem
that ye could cairry ony place:
that teeny it wid fit intil ivry trooser pocket
nae muckle bigger nor a hanky –
but if ye took it oot t’ read
aathin wid chynge in a blink
A widna mine coming up wi a poem
that if you danced aboot on it
widna faa t’ bits
that if you pit a licht til’t
widna be consumed
if you jabbit a knife intil’t
widna bleed
A widna mine comin up wi a poem
that quidna be foonert –
that wid spreid lik a dose o somethin
for which there widna be ony remeid
afore aabody wis richt smitten
A widna mine comin up wi a poem
that wid jist get under wey
an nivver come t’ a close
an smack dab in the middle o’t aa
wid be me
|
I'd like to write a poem at some point
that you could take anywhere with you
so small it would fit into every trouser pocket
and not much bigger than a hankie
but if you took it out and read it out
everything would change instantly
I'd like to write a poem at some point
that if you jumped about on it
wouldn´t fall apart
that if you set it alight
wouldn't burn
that if you stuck a knife into it
wouldn´t bleed
I´d like to write a poem at some point
that couldn´t be stopped
that would spread like an illness
for which there wouldn´t be a cure
until everyone had caught it
I´d like to write a poem at some point
that would simply start
and would never end
and right there in among it all
would be me
|
| |
|
|
Fitzgerald Kusz
From: muggn, gedichte,
Cadolzburg 2007 |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Donal McLaughlin |
| |
|
|
| 4 Haikus |
|
|
|
in jedä nachd vo
jemand anders draimä:
su kummd mä aa undi di laid!
|
tae dream o ither fowk
ivry nicht – jist anither
wey o gettin acquantit |
dreaming of someone else
every night
it’s just another way of meeting folk!
|
| |
|
|
| Fitzgerald Kusz |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley |
| |
|
|
|
ä naßkalde novembänachd:
wenn di audo schloufm
fangä di bamm zum blaudern oo
|
a caal dreich November nicht
fan the motors are nappin
the trees crank up wi their claik
|
a chilly damp november night
when the cars are sleeping
that’s when the trees start chatting
|
| |
|
|
| Fitzgerald Kusz |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley |
| |
|
|
drei zeiln ibern schnäi? aff di erschd
fälldä
aff dä zweidn bleibdä lieng
aff dä driddn schmilzdä |
three lines aboot snaa
first it faas, syne it bides
neist it’s aa meltit awa |
three lines about the snow? on the first it
falls
on the second it lies
on the third it melts |
| |
|
|
Fitzgerald Kusz
From: wouhii, ein lesebuch,
Cadolzburg, 2002. |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley
|
| |
|
|
so edz gäihi middä fernbedienung
aff di schdraß und drigg:
obbä di laid senn immä nu dou
|
richt, a’ve taen my remote
on a daunner ootside an thoombed it
– bit the fowk dinna tak the hint
|
so now i’ve taken my remote
out onto the street and pressed it
but the people are still there
|
| |
|
|
Fitzgerald Kusz
From: schdernla, 144 haikus,
Cadolzburg, 1996. |
Scots by Alexander Hutchison |
English by Sarah Tolley |