| no man's land Issue # 1 |
| no man's land, the first English edition of lauter
niemand, was launched on December 7,
2006 |
| Contents Winter 2006 / 2007 |
|
Isabel Fargo Cole
|
|
|
lauter niemand
|
|
|
The Tree
translated by Andrew Shields |
|
|
THE AWAKENING ROOM I
translated by Christian Hawkey |
|
|
recovery room I
translated by Tony Frazer |
|
|
THE AWAKENING ROOM II
translated by Christian Hawkey |
|
|
recovery room II
translated by Tony Frazer |
|
|
autumn for me was always
translated by Catherine Hales |
|
|
at home
translated by Catherine Hales |
|
|
Orsolya Kalász
|
If I Had a Garden
translated by Donna Stonecipher [audio] |
|
if I had a garden
translated by Catherine Hales [audio] |
|
|
When the winter comes, ...
translated by Donna Stonecipher [audio] |
|
|
here he is
translated by Catherine Hales |
|
|
the annihilation of fathers
...
translated by Catherine Hales |
|
|
khamsin
translated by Catherine Hales |
|
|
scirocco
translated by Catherine Hales |
|
|
The Bengali Pianist
translated by Steph Morris |
|
|
Hand Lines
translated by Andrew Shields |
|
|
|
Twelve Black Fathoms Deep
translated by Andrew Shields |
|
jellyfish
translated by Iain Galbraith |
|
|
december 1914
translated by Iain Galbraith |
|
|
anomalies
translated by Iain Galbraith |
|
|
Journal, Lago Momentane
translated by Iain Galbraith |
|
|
Souvenir Trip
translated by Iain Galbraith |
|
|
Mountains of Deer
translated by Iain Galbraith |
|
|
Bashfulness
translated by Nicholas Grindell |
|
|
The day, squander
translated by Nicholas Grindell |
|
|
Heel Bar
translated by Nicholas Grindell |
|
|
the trophy sheep
translated by Alistair Noon |
|
|
|
|
|
the boxer
translated by Nicholas Grindell |
|
|
frank lampard
translated by Nicholas Grindell |
|
|
george best
translated by Nicholas Grindell |
|
|
breakfast in nha trang
translated by Nicholas Grindell |
|
|
cyclo riding in saigon
translated by Nicholas Grindell |
|
|
note on Jonah
translated by Nicholas Grindell [audio] |
|
|
whoosh
translated by Nicholas Grindell [audio] |
|
|
riff-raff: (bosch)
translated by Nicholas Grindell [audio] |
|
|
inventory of the world
translated by Nicholas Grindell |
|
|
Taxi Stories
translated by Katy Derbyshire |
|
|
My Private Leningrad
translated by Donna Stonecipher |
|
|
Northern severity ...
translated by Donna Stonecipher |
|
|
Landscape
translated by Donna Stonecipher |
|
|
Sunday
translated by Donna Stonecipher |
|
|
Yes Cassandra, Someone
Is Ranting to Someone
translated by Steph Morris |
|
|
In Red Eggs
translated by Andrew Duncan |
|
|
Speech and Silence in Pankow
translated by Andrew Duncan |
|
|
Fish
translated by Mark Anderson |
|
|
Fish
translated by Andrew Duncan |
|
|
Norbert Zähringer
|
The Air Bridge
translated by Isabel Fargo Cole |
|
Guanabo, Playas del
Este, La Habana ...
translated by Tony Frazer |
|
|
27 lockgates on the
way to the sea
translated by Tony Frazer |
|
|
STAINED SUSTAINED three new
still-lifes
translated by Tony Frazer |
|
|
the olympic ceasefire ...
translated by Tony Frazer |
|
|
hare winter
translated by Andrew Duncan |
|
|
the destruction of the
fish by water
translated by Andrew Duncan |
|
|
warning lamp lights
up
translated by Andrew Duncan |
|
|
logbook of a journey
to the centre of a cow
translated by Andrew Duncan |
|
|
With All Your Might
translated by Andrew Duncan |
|
|
Wealth and Scum
translated by Andrew Duncan |
|
|
Johannes Jansen
|
|
|
Chemnitz
translated by Isabel Fargo Cole |
|
|
An Image of All Consolation
translated by Isabel Fargo Cole |
|
|
October, November, April
translated by Isabel Fargo Cole |
|
|
Wolf Spider
translated by Isabel Fargo Cole |
|
|
Summer Wind
translated by Isabel Fargo Cole |
|
|
In the Snow
translated by Margot Bettauer Dembo |
|
|
GLAMBECKER SEE
translated by Catherine Hales |
|
|
WHOS TALKING?
translated by Catherine Hales |
|
|
NEAR GIZYCKO
translated by Catherine Hales |
|
|
FRESCO
translated by Catherine Hales |
|
|
champs elysée
translated by Catherine Hales |
|
|
quiet days in c.
translated by Catherine Hales |
|
|
Peter Waterhouse
|
|
| Looking like
the police translated by the workshop participants of the BCLT Summer School 2006 |
|
| Jauntal Crossing
translated by the workshop participants of the BCLT Summer School 2006 |