| Der Igel fliegt heut Nacht / The Igel Flies Tonight |
| Launch of the 5th edition of no mans land - the online magazine for new German literature in English November 24, 2010 Instead of the usual launch reading with German writing and English translations, were celebrating Issue # 5 with a special event. This time the two languages will be shaken and mixed in a bi- and interlingual edition of the infamous analysis show ROTTEN KINCK OHNE: The Igel Flies Tonight with star poets Ann Cotten and Monika Rinck, a performance that will also be documented in the issue. The 5th issue also features fiction by Volker Braun, Werner Bräunig, Dietmar Dath, Johanna Hemkentokrax, Kai Gero Lenke, Siegfried Lenz, PeterLicht, Milena Oda, Gerhard Roth and Lutz Seiler and poetry by Lars-Arvid Brischke, Ulrike Draesner, Jörg Fauser, Claudia Kohlus, Fitzgerald Kusz, Marcus Roloff, Ulrike Almut Sandig and Tzveta Sofronieva. Monika Rinck and Ann Cotten: "For the launch of no mans land # 5 we present ROTTEN KINCK OHNE, a reduced edition of the format known as the ROTTEN KINCK SCHOW, this time with Ann Cotten und Monika Rinck, unfortunately without Sabine Scho, who is in Sao Paolo at the moment. Under the title "THE IGEL FLIES TONIGHT" the NOVEMBER RKO will enlighten the dark corridor of language. Language as in English and in German, corridor as in Buñuel. The whole drudgery of translation will come into play: Hypnosis-Cabin, Etym-Oubliette, Hackepeter-Hedgehog. THE RKS and RKO try by all (epistemological) means possible to produce ANSCHAULICHKEIT. Associations are eo ipso arguments. Nothing is simplified - even though it can get rough sometimes. Things will be used." We await the Igel in suspense and hope to see you there!
|
| Critical Closing: Talks And Dining |
| 10TAL magazine arranges a final discussion session in connection
to the big art exhibition programme correct me if im critical
in Berlin, in cooperation with the Swedish Embassy Berlin, Konstfästen,
Västra Götalandsregionen.
About the future critique: A final event in cooperation with Konstfästen,
Västra Götalandsregionen and the Swedish Literary Magazine
10TAL, dealing with contemporary and future cultural critique.
Author, translator and editor Jan Henrik Swahn, author Andreas
Åberg and Madeleine Grive (10TAL) in a talk with their
German colleague Isabel Cole (editor No Mans Land) about
similarities and differences in the cultural debate in Sweden and Germany
on the outlook for both critical as well as correct or incorrect
roads to follow. Place And Time: |
| no mans land literary translation lab presents: |
| The Return of Translation Idol no mans land sucht den Superübersetzer* 2009 |
| Marking the second anniversary of our monthly literary translation
lab, no mans land invites all those budding, successful and prizewinning
German-English translators out there to join in our translation talent contest.
Last years event with the poet Ron Winkler was a huge success with
submissions from around the globe, which you can read on our website. And
nows your chance to pit your skills at prose translation. The text to translate is a short extract from Selim Özdogans story Schwule Ziegen auf Lesbos (see below). Translate it any which way you like fast and loose, slow and steady, straight from the hip, give it a dialect, put it into iambic pentameter, recreate it as a film script whatever you want to do. You dont have to be a seasoned professional a passion for words is all it takes. Please send your translation for the contest (in Word or rtf format) by 20 June to Katy Derbyshire or Isabel Cole. Dont forget a brief paragraph about yourself and a telephone number where we can reach you, as well be calling the winners live from the competition. Ideally, you should be able to attend the contest itself, at 8.30 pm on 23 June at Saint Georges Bookshop, Wörther Straße 27, 10405 Berlin (Prenzlauer Berg). Just turn up with your translation, ready to read. The audience will vote on the winning version, and the writer will choose his own personal favourite. Therell be prizes galore for the top Translation Idols. If you cant attend, your text will be read on your behalf. Its still well worth entering, as all entries will be published on the no mans land website. Please let us know whether youll be coming to the contest when you send your translation. So get your dictionaries out and get translating! Or just come along to participate in the audience vote and enjoy an entertaining evening of literature and translation. no mans land reserves the right to make a prior selection of entries for the contest itself, should the response be overwhelming. *oder die Superübersetzerin.
Es war zu jener Zeit, als jeder Mensch einerlei Zunge und Sprache hatte. Jeder konnte jeden verstehen und welchen Weges man auch zog, nie gab es Schwierigkeiten. Ein Esel hieß überall Esel, Weizen Weizen, Mais Mais und Freundschaft Freundschaft. Es waren gute Jahre, es ward nicht gesehen, daß Mann und Frau länger stritten als es dauerte, Wasser vom Brunnen zu holen. Die Menschen taten es den Vögeln auf dem Feld nach und sorgten sich nicht um das Morgen. Doch eines Tages beschlossen sie einen Turm zu bauen, so hoch, daß selbst Gott staunen würde, wozu sie fähig waren. In jenen Tagen lebte Yoshi als Einsiedler hoch oben auf dem Berg. Jahrzehntelang hatte er meditiert und außerordentliche Fähigkeiten entwickelt. So konnte er an mehreren Orten gleichzeitig sein, Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart waren für ihn einerlei. Doch er hatte nur Raum und Zeit gemeistert. Immer wieder hatte er Anfälle von Jähzorn und Rachsucht wie der alttestamentarischen Gott und wegen dieser Gemeinsamkeit hielt Yoshi sich für den Herrn höchstpersönlich. Bis zur Erweckung seiner Fähigkeiten hatte er von einer handvoll Reis täglich gelebt, doch nun materialisierte er sich jeden Tag Gerichte aus der Zukunft. Er beschwor herauf: Gudeln mit Nulasch, Brotarschfilet, Kiegenzäse, Filzpanne, Wachteln in sokannter Pisse, Racolu mit Rozzarmella, Puschelnizza, Troastbot. Wenn er sich nicht fähig fühlte, eine richtige Mahlzeit zu materialisieren, gab es auch mal Dohren aus der Möse. Als Nachttisch gab es seckere Lüßigkeiten, mal eine Prachtel Schalinen oder Vapuddennilling oder Zartschockerbitolade mit einer Kasse Taffee. |
| no man's land # 3 Launch Reading with Poet Norbert Hummelt |
December 11, 2008 8 p.m. Saint Georges Bookshop Wörther Str. 27, Prenzlauer Berg Free admission
To mark the launch of its third issue, no man's land is proud to present a bilingual reading with Norbert Hummelt and his translator Catherine Hales. One of Germany's most important contemporary poets, Hummelt is noted for his profound and idiosyncratic engagement with German Romanticism and Anglo-American Modernism, producing subtle and intricate works filled with haunting imagery drawn largely from the landscape of memory. He will also read from his highly-acclaimed recent translations of poems by T. S. Eliot and William Butler Yeats. Catherine Hales, a Berlin-based poet, will read her translations of Hummelt's work.
After the reading, we invite you to join us for Christmas cookies and reasonably-priced beverages from the Saint Georges bar!
Isabel Cole Clemens Kuhnert Alistair Noon Editors, no man's land |