| no man’s land poetry translation contest |
|
no man’s land poetry translation contest
no man’s land Literary Translation Lab presents: Translation Idol – no man’s land sucht den Superübersetzer* Marking the first anniversary of our monthly Literary Translation Lab, no man’s land invites all budding, successful and prizewinning German-English translators to join in our first ever translation talent contest. The text to translate is Ron Winkler’s poem “und später dann Paraboläpfel am Atem"(see below). Translate it any which way you like – fast and loose, slow and steady, straight from the hip, make it rhyme, give it a dialect, put it into iambic pentameter, recreate it as a limerick – whatever you want to do. You don’t have to be a seasoned professional – a passion for words is all it takes. Please send your translation for the contest by 4 May to: katy@interalia.de. Don’t forget your name and telephone number. We hope some of you will be able to attend the contest itself, at 8 pm on 6 May at Max & Moritz, in the library (upstairs). Just turn up with your translation, ready to read. If you can't attend, your translation will be read on your behalf. The audience will vote on the winning version, and the poet will choose his own personal favourite. There’ll be prizes galore for the top Translation Idols. We encourage you to participate even if you can't attend the gala event - all entries will be published on the no man’s land website. So get your dictionaries out and get translating! Or just come along to participate in the audience vote and enjoy an entertaining evening of poetry and translation. *oder die Superübersetzerin.
The poem: ›und später dann Paraboläpfel am Atem‹
unten der Garten. der spezialisierte und Schönheit als eher Unscheinbarkeit. dazwischen das infernalische Obst. das waren dort nicht auch Grizzlyhasen? und dschungelartige Würfel jemand drückte in diese sehr, sehr seiner Heckler & Koch. das war nicht ich, an.
Ron Winkler
|